japanbeobachtungen

Just another WordPress.com site

平松愛理 ー 部屋とYシャツと私- Das Zimmer, dein Hemd und ich

leave a comment »

部屋とYシャツと私 -平松愛理

 お願いがあるのよ あなたの苗字になる私
大事に思うならば ちゃんと聞いてほしい
飲み過ぎて帰っても 3日酔いまでは許すけど
4日目 つぶれた夜 恐れて実家に帰らないで

部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
毎日磨いていたいから
時々服を買ってね 愛するあなたのため
きれいでいさせて

いつわらないでいて 女の勘は鋭いもの
あなたは嘘をつくとき 右の眉が上がる
あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて
私は知恵をしぼって 毒入りスープで一緒にいこう

部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
毎日磨いていたいから
友達の誘うパーティー 愛するあなたのため
おしゃれに行かせて

大地をはうような あなたのいびきも歯ぎしりも
もう暗闇に独りじゃないと 安心できて好き
だけど もしも寝言で 他の娘の名を呼ばぬように
気に入った女の子は 私と同じ名前で呼んで

ロマンスグレーになって 冒険の人生
突然 選びたくなったら
最初に相談してね 私はあなたとなら
どこでも大丈夫

もし私が先立てば オレも死ぬと云ってね
私はその言葉を胸に
天国へと旅立つわ あなたの右の眉
みとどけたあとで

部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
毎日磨いていたいから
人生の記念日には 君は綺麗といって
その気でいさせて

Hiramatsu Airi – Das Zimmer, dein Hemd und ich

Ich habe einen Wunsch. Ich, die ich deinen Nachnamen annehme:

wenn ich dir wichtig bin, hoer mir bitte gut zu.

Wenn du zu viel trinkst, vergebe ich dir 3 Tage lang,

aber nach der 4ten Nacht laufe nicht aus Angst vor mir nach Hause zu deinen Eltern.

#(Refrain) Das Zimmer, dein Hemd und ich,

fuer dich, den ich liebe, moechte ich mich jeden Tag herausputzen.#

Und deshalb kauf mir ab und zu neue Kleider,

und lass mich schoen sein fuer dich, den ich liebe.

Lueg mich nicht an. Frauen haben  ein feines Gespuer.

Wenn du luegst, hebt deine rechte Augenbraue sich.

Wenn du mich betruegst, pass auf, wenn du zu Hause isst.

Ich gebe mir viel Muehe, mache vergiftete Suppe, lass uns zusammen sterben.

#(Refrain)

Wenn ein Freund mich einlaedt, lass mich schoen sein und zur Party gehen,

fuer dich, den ich liebe.

 

Das tiefe und laute Geraesch deines Schnarchens und auch dein Zaehneknirschen,

beruhigen mich, da ich weiss, dass ich nicht alleine in der Dunkelheit bin. Dafuer liebe ich dich.

Aber, wenn dir ein anderes Maechen gefaellt, rufe im Schlaf nicht ihren Namen,

sondern den Meinen.

 

Wenn du in den reifen Jahren graue Haare bekommst

und ploetzlich das Abenteuer suchst,

komm zuerst zu mir. Solange ich mit dir zusammen bin,

ist mir egal wo ich bin.

 

Sag bitte: „Falls du vor mir stirbst, sterbe auch ich.“

Ich werde diese Worte am Grunde meines Herzens aufbewahren.

Ich fahre in den Himmel hinauf,

nachdem ich mir deine rechte Augenbraue lange genug angesehen habe. *

 

*(Refrain)

An unseren besonderen Feiertagen sag mir, dass ich schoen bin,

so dass ich dir glaube.

 

*Der japanische Text ist hier etwas undeutlich, es laesst sich nicht sagen, ob sie moechte, dass er luegt, oder ihn ueberpruefen will, dass er es nicht tut. Ich vermute eher Ersteres.

 

Dazu muss man sagen, dass in Japan sehr viele Menschen fremd gehen. Ist ein viel groesseres Problem fuer Japanerinnen, als fuer Deutsche.

Worte des Tages: 浮気 ー uwaki – Fremdgehen

人妻 ー hitozuma – Frau eines anderen Mannes

P.S. Erste Haelfte hat Freundin uebersetzt: Applaus! (Sie ist Japanerin, deshalb ist das sehr schwer fuer sie.)

Written by hanayagi

Februar 3, 2012 um 10:29 am

Veröffentlicht in Alles mit Kultur, Japanisch

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: