japanbeobachtungen

Just another WordPress.com site

Kitteh!

with 4 comments

Nein, ich bin nicht tot. Aber ich war sehr beschäftigt in den letzten Tagen und heute bin ich endlich fertig geworden mit einer sehr langen und schwierigen Übersetzung (Englisch -> Japanisch, was ich BESONDERS gern habe). Naja, nun bin ich immerhin fertig und bald gibt es nette neue Zahlen auf meinem Konto. Aber weil meine Augen noch immer ganz  schwummrig sind, gibt es heute nur ein kleines Youtube Video, das ich für solche Anlässe bereit gehalten habe, hehe.

 

 

Kuchi, Kuchi, Kuchi, Kuchi, KU!

 

Wort des Tages: 歯科道具修理製品小売販売会社担当 – heute mal keine Übersetzung –  ihr dürft raten, was ich mit diesem Kanjimonster ausgedrückt habe😀

Written by hanayagi

April 19, 2012 um 7:46 am

Veröffentlicht in Japan - Privat, Uncategorized

4 Antworten

Subscribe to comments with RSS.

  1. おい、
    こりゃもんって日本とカンケェネェだろ!?
    Oder so😀
    Aber schönes Video. Und wenn du das verstanden hast, Kugel ich aufm Boden😀

    @Kanjimonster:
    Ohne Wörterbuch
    歯科道 – Zahnmedizin-
    具修理 – Werkzeugforschung’s
    製品 – Ware
    小売販売 – Eh, vielleicht sowas wie „Verkauf von einzelnen“ (*g*, die aussprache: Shoubaihanbai… xD)
    会社 – Firma
    担当 – … Keine ahnung
    O_o
    Geht’s um einen Stichtag einer Firma, in der sie Werkzeug und Zahnartztutensilien verkauft? xD Bin ich nah dran!?

    Horus

    April 19, 2012 at 5:16 pm

  2. Och, wie niedlich. An was erinnert mich das bloss……….

    coolio

    April 20, 2012 at 1:26 am

  3. @Horus Hehe. In der finalen Version lautet der japanische Text: 歯科器具の修理製品小売販売会社を担当
    und das war eine Uebersetzung fuer „responsible for … a retail distribution company for dental handpiece repair products“.

    Zu deiner Uebersetzung:
    歯科 OK
    道具 Werkzeug (falsche Trennung bei dir)
    修理 Reparatur
    製品 OK
    小売販売 ko’urihanbai – etwa Einzelhandel
    会社 OK (wird in diesem Fall „gaisha“ gelesen)
    担当 Zustaendig / verantwortlich sein (fuer)

    Und es geht darum, was ein Manager zu einem bestimmten Zeitpunkt seiner Karriere tat.😀

    P.S. „koryamontte“ ist kein Japanisch🙂 Der Rest ist aber OK.

    @Coolio Rule 34😉

    hanayagi

    April 20, 2012 at 3:30 am

  4. @“ist keim japanisch“
    War zwar nur eine versuchte Nachbildung, aber ich kenne ein paar junge Leute die ihre sprache so merkwuerdig wie s.o. verschleissen.

    und was hat das mit rule 34 zu tun O.O

    Horus

    April 20, 2012 at 9:46 am


Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: